Ativismo linguístico na tradução do espanhol para o quíchua: Uma análise do micro boletim Letras TV Willakun

Palavras-chave: ativismo linguístico, tradução, interpretação, quíchua, espanhol

Resumo

Desde a publicação da Lei de Línguas Indígenas (Lei 29735), o uso de línguas nativas em qualquer espaço público ou privado tornou-se mais relevante no Peru, como evidenciado pelos projetos de televisão que incluem outras línguas além do espanhol; até mesmo os criadores deste conteúdo demonstram uma posição a favor da disseminação das línguas nativas e sua cultura. O objetivo deste artigo é analisar o trabalho de tradução realizado pelos intérpretes do programa de micro-notícias Letras TV Willakun, a fim de avaliá-lo como um caso de ativismo lingüístico em favor da língua e da cultura quíchua. O trabalho conclui que, após entrevistar os intérpretes e parte do público do programa, é um caso de ativismo no desenvolvimento que é importante no ambiente universitário, apesar de suas dificuldades no processo de tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Marco Antonio Lovón Cueva, UPC
Lingüista y politólogo por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM). Magíster en Lingüística por la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP). Actualmente, es candidato a doctor en Lingüística por la PUCP. Ha realizado estudios de especialización en el Máster de Lingüística Hispánica y Lexicografía en la Real Academia Española, Madrid, España, gracias a la Beca Fundación Carolina. Sus intereses investigativos se centran en las áreas de la historia de las lenguas y sociolingüística de los pueblos andinos, así como en la geopolítica, las relaciones internacionales y la metodología de la investigación científica y académica. Es miembro titular del grupo de investigación Lenguas y Filosofías del Perú (LFP). Marco Lovón es docente en la UNMSM, la PUCP, la UPC y la Fundación de la Academia Diplomática del Perú (ADP). Y en las maestrías de Lingüística en la UNMSM y Lingüística Andina y Educación en la Universidad del Altiplano de Puno (UNAP). Autor del libro Las palabras compuestas en la lengua aimara (APL, 2020). Editor de Léxico, ideología y diccionario (IPPEC, 2017), Valdelomar en la letra: Meditaciones (APL, 2018), Cien años de Manuel González Prada (APL, 2018), Léxico y Literatura: Homenaje a Andrés Bello (APL, 2019), Los mudos hablan. Homenaje a Julio Ramón Ribeyro (APL, 2019). Y ha publicado artículos en revistas indizadas. Asimismo, es docente investigador Concytec en la categoría María Rostworowski Nivel I. 
Renatta Rebeca Raffaella Ortiz Huiza, Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Linguista pela Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Os seus temas de interesse estão centrados no campo da Sociolinguística, especialmente no campo das línguas e culturas andinas.
Publicado
2021-01-12
Como Citar
Lovón Cueva, M. A., & Ortiz Huiza, R. R. R. (2021). Ativismo linguístico na tradução do espanhol para o quíchua: Uma análise do micro boletim Letras TV Willakun . Signo Y seña, (37), 37-54. https://doi.org/10.34096/sys.n37.7390
Seção
Artículos