Análise contrastada de estruturas sintáticas em crônicas de patinação no gelo em inglês e espanhol
Palavras-chave:
análise contrastiva, crónica desportiva, patinagem no gelo, estruturas sintácticas
Resumo
O objectivo deste artigo é identificar e descrever sintacticamente as estruturas utilizadas nas crónicas televisivas de patinagem no gelo em inglês e espanhol a fim de contrastar essas estruturas em ambos os idiomas. Para atingir este objetivo, partimos de um corpus de oito espectáculos de patinagem artística, quatro em inglês e quatro em espanhol. A fim de realizar a análise sintáctica, identificámos primeiro as estruturas enunciadas pelos cronistas. Depois, classificamos estas estruturas de acordo com o critério da presença ou ausência do verbo nelas. Subsequentemente, descrevemos estas estruturas de acordo com as suas características mais proeminentes. Finalmente, contrastamos as estruturas encontradas no corpus de ambos os idiomas para apresentar as semelhanças e diferenças mais relevantes. Os resultados desta investigação pretendem ser uma contribuição para estudos contrastivos sobre o discurso de esportes, especialmente aqueles centrados na sintaxe.Downloads
Não há dados estatísticos.
Referências
Alasalmi, T. (2014). Problems of translating the laws of Rugby Union from English into Finnish. M. A. Thesis. Jyväskylä: University of Jyväskylä.
Armañanzas, E. y Sánchez Gómez, F. (2009). El lenguaje de lucha en las crónicas de boxeo de Manuel Alcántara. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 39, pp. 3-34.
Arofah, S. (2003). A comparative Study between English and Arabic Pronouns. Tesis doctoral. Salatiga, Java: State Islamic Studies Institute (STAIN).
Arroyo Almaraz, I. y García García, F. (2012). El léxico deportivo de las crónicas periodísticas del Mundial de fútbol 2010 ganado por España en El Poema de Mío Cid. Historia y Comunicación Social, 17, pp. 317-341.
Augendre, S., Kupšc, A., Boyé, G. y Mathon, C. (2018). “Live TV sports commentaries: specific syntactic structures and general constraints”. In D. Legallois, T. Charnois, M. Larjavaara (Eds.). The Grammar of Genres and Styles: From Discrete to Non Discrete Units. (Pp. 194-218). Berlin/ Boston: De Gruyter Mouton.
Augendre, S., Mathon, C., Boyé, G. y Kupšc, A. (2014). « Influence des contraintes extra-linguistiques sur le discours : cas du commentaire sportif télévisé » in Actes du Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF 2014. (Pp. 1905-1924).
Ayuso Collantes, C. (2018). La lengua del boxeo. Procedimientos de formación léxica. ELUA, 32, 9-31. doi.org/10.14198/ELUA2018.32.1
Barcelo, L. J. (1963). Petit essai sur le Patin à glace. Vie des Arts, 29, pp. 28-37.
Castañón Rodríguez, J. (2012). El lenguaje periodístico del deporte en el idioma español del siglo XXI. Historia y Comunicación Social, 17, pp. 343-358.
Fabos, B. (2001). Forcing the fairytale: Narrative strategies in figure skating competition coverage. Sport in Society, 4(2), pp. 185-212.
Gómez Echeverri, D. (2008). La narración de fútbol en Colombia: voces y estilos. Tesis de grado: Pontificia Universidad Javeriana.
Hernanz, M.L. (1999) “El infinitivo”. En Bosque, I. y Demonte, V. (Eds.). Gramática descriptiva de la lengua española. (Pp. 2197-2356). Madrid: Espasa.
Henderson, C. (2001). El uso del pretérito perfecto en Latinoamérica. Tesis de grado: Universidad de Estocolmo.
Hines, J. R. (2011). Historical Dictionary of Figure Skating. Lanham/Toronto/Plymouth: Scarecrow Press.
Lorenzo, E. (1980). El español y otras lenguas. Madrid: SGEL.
Loureda Lamas, O., Rudka, M., y Parodi, G. (2020). Marcadores del discurso y lingüística contrastiva en las lenguas románicas. Madrid/ Frankfurt: Iberoamericana Vervuert.
Kestnbaum, E. (2003). Culture on Ice. Figure Skating & Cultural Meaning. Middletown Connecticut: Wesleyan University Press.
Khmelevskaia, I. (2004). Le commentaire du match de football en Russie et en France. Mediamorphoses, 11, pp. 52-56.
Koning, R. (2005). Home advantage in speed skating: Evidence from individual data. Journal of Sports Sciences, 23(4), pp. 417-427.
Kovljanin, S. (2018). El lenguaje y el estilo de la crónica futbolística. Beoiberística, 2(1), pp. 73-85.
Kowalczyk, A., Geminiani, E., Dahlberg, B., Micheli, L. y Sugimoto, D. (2019). Pediatric and Adolescent Figure Skating Injuries: A 15-Year Retrospective Review. Clinical Journal of Sport Medicine, 20(2).
Mapelli, G. (2010) Aspectos semánticos del lenguaje del fútbol en Italia. MarcoELE, 11, pp. 159-175.
Martinez, M. A. (2018). Rounds de sombra: El boxeo en la crónica deportiva de Tablada, Garibay y Monsiváis. Latin American Research Review, 53(3), pp. 561–572. DOI: http://doi.org/10.25222/larr.394
Mathon, C. y Boulakia, G. (2009). “Le commentaire sportif en direct : une combinatoire de différentes fonctions de la prosodie”. En H.-Y. Yoo et E. Delais-Roussarie (Ed.), Actes de la conférence « Interface, discours et prosodie ». (Pp. 287-301). Paris.
Medina Cano, F. (2010). “Los narradores deportivos y sus epopeyas cotidianas”. En Samuel Martínez (Coord.), Fútbol-espectáculo, Cultura y Sociedad. (Pp. 157-207). México, D.F.: Afínita.
Mellet, S. (2006). “La valeur aspectuelle du présent”. En J. F. Marillier, M. Dalmas, I. Behr (Eds.). Text und Sinn. (Pp.167-180). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Moran, J. M. (2000). “Figure Skating”. In Drinkwater, B. L. (ed.). Women in Sport (Pp. 510-534). Cornualles: Blackwell science.
Nomdedeu Rull, A. (2019). The First Football Anglicisms in the Spanish Language (1868–1903). Alicante Journal of English Studies, 32, pp. 187-215.
Autor (2015).
Roger Monzó, V. (2015). La evolución de las retransmisiones deportivas en televisión a través de las nuevas tecnologías: el fútbol como paradigma en España. Fonseca, Journal of Communication, 10, pp. 118-145.
Saiz Noeda, B. (2010). Notas sobre la retórica del lenguaje futbolístico. MarcoELE, 11, pp. 196-227.
Serbat, G. (1988). Le prétendu « présent » de l’indicatif : une forme non déictique du verbe. L’Information Grammaticale, 38(1), pp. 32-35.
Valenzuela Manzanares, J. (2002). Lingüística contrastiva inglés-español: una visión general. Carabela, 51, 27-45.
Armañanzas, E. y Sánchez Gómez, F. (2009). El lenguaje de lucha en las crónicas de boxeo de Manuel Alcántara. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 39, pp. 3-34.
Arofah, S. (2003). A comparative Study between English and Arabic Pronouns. Tesis doctoral. Salatiga, Java: State Islamic Studies Institute (STAIN).
Arroyo Almaraz, I. y García García, F. (2012). El léxico deportivo de las crónicas periodísticas del Mundial de fútbol 2010 ganado por España en El Poema de Mío Cid. Historia y Comunicación Social, 17, pp. 317-341.
Augendre, S., Kupšc, A., Boyé, G. y Mathon, C. (2018). “Live TV sports commentaries: specific syntactic structures and general constraints”. In D. Legallois, T. Charnois, M. Larjavaara (Eds.). The Grammar of Genres and Styles: From Discrete to Non Discrete Units. (Pp. 194-218). Berlin/ Boston: De Gruyter Mouton.
Augendre, S., Mathon, C., Boyé, G. y Kupšc, A. (2014). « Influence des contraintes extra-linguistiques sur le discours : cas du commentaire sportif télévisé » in Actes du Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF 2014. (Pp. 1905-1924).
Ayuso Collantes, C. (2018). La lengua del boxeo. Procedimientos de formación léxica. ELUA, 32, 9-31. doi.org/10.14198/ELUA2018.32.1
Barcelo, L. J. (1963). Petit essai sur le Patin à glace. Vie des Arts, 29, pp. 28-37.
Castañón Rodríguez, J. (2012). El lenguaje periodístico del deporte en el idioma español del siglo XXI. Historia y Comunicación Social, 17, pp. 343-358.
Fabos, B. (2001). Forcing the fairytale: Narrative strategies in figure skating competition coverage. Sport in Society, 4(2), pp. 185-212.
Gómez Echeverri, D. (2008). La narración de fútbol en Colombia: voces y estilos. Tesis de grado: Pontificia Universidad Javeriana.
Hernanz, M.L. (1999) “El infinitivo”. En Bosque, I. y Demonte, V. (Eds.). Gramática descriptiva de la lengua española. (Pp. 2197-2356). Madrid: Espasa.
Henderson, C. (2001). El uso del pretérito perfecto en Latinoamérica. Tesis de grado: Universidad de Estocolmo.
Hines, J. R. (2011). Historical Dictionary of Figure Skating. Lanham/Toronto/Plymouth: Scarecrow Press.
Lorenzo, E. (1980). El español y otras lenguas. Madrid: SGEL.
Loureda Lamas, O., Rudka, M., y Parodi, G. (2020). Marcadores del discurso y lingüística contrastiva en las lenguas románicas. Madrid/ Frankfurt: Iberoamericana Vervuert.
Kestnbaum, E. (2003). Culture on Ice. Figure Skating & Cultural Meaning. Middletown Connecticut: Wesleyan University Press.
Khmelevskaia, I. (2004). Le commentaire du match de football en Russie et en France. Mediamorphoses, 11, pp. 52-56.
Koning, R. (2005). Home advantage in speed skating: Evidence from individual data. Journal of Sports Sciences, 23(4), pp. 417-427.
Kovljanin, S. (2018). El lenguaje y el estilo de la crónica futbolística. Beoiberística, 2(1), pp. 73-85.
Kowalczyk, A., Geminiani, E., Dahlberg, B., Micheli, L. y Sugimoto, D. (2019). Pediatric and Adolescent Figure Skating Injuries: A 15-Year Retrospective Review. Clinical Journal of Sport Medicine, 20(2).
Mapelli, G. (2010) Aspectos semánticos del lenguaje del fútbol en Italia. MarcoELE, 11, pp. 159-175.
Martinez, M. A. (2018). Rounds de sombra: El boxeo en la crónica deportiva de Tablada, Garibay y Monsiváis. Latin American Research Review, 53(3), pp. 561–572. DOI: http://doi.org/10.25222/larr.394
Mathon, C. y Boulakia, G. (2009). “Le commentaire sportif en direct : une combinatoire de différentes fonctions de la prosodie”. En H.-Y. Yoo et E. Delais-Roussarie (Ed.), Actes de la conférence « Interface, discours et prosodie ». (Pp. 287-301). Paris.
Medina Cano, F. (2010). “Los narradores deportivos y sus epopeyas cotidianas”. En Samuel Martínez (Coord.), Fútbol-espectáculo, Cultura y Sociedad. (Pp. 157-207). México, D.F.: Afínita.
Mellet, S. (2006). “La valeur aspectuelle du présent”. En J. F. Marillier, M. Dalmas, I. Behr (Eds.). Text und Sinn. (Pp.167-180). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Moran, J. M. (2000). “Figure Skating”. In Drinkwater, B. L. (ed.). Women in Sport (Pp. 510-534). Cornualles: Blackwell science.
Nomdedeu Rull, A. (2019). The First Football Anglicisms in the Spanish Language (1868–1903). Alicante Journal of English Studies, 32, pp. 187-215.
Autor (2015).
Roger Monzó, V. (2015). La evolución de las retransmisiones deportivas en televisión a través de las nuevas tecnologías: el fútbol como paradigma en España. Fonseca, Journal of Communication, 10, pp. 118-145.
Saiz Noeda, B. (2010). Notas sobre la retórica del lenguaje futbolístico. MarcoELE, 11, pp. 196-227.
Serbat, G. (1988). Le prétendu « présent » de l’indicatif : une forme non déictique du verbe. L’Information Grammaticale, 38(1), pp. 32-35.
Valenzuela Manzanares, J. (2002). Lingüística contrastiva inglés-español: una visión general. Carabela, 51, 27-45.
Publicado
2021-12-29
Como Citar
Quintero-Ramírez, S. (2021). Análise contrastada de estruturas sintáticas em crônicas de patinação no gelo em inglês e espanhol. Signo Y seña, (39). https://doi.org/10.34096/sys.n39.10065
Edição
Seção
Artículos
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales).