Análisis contrastivo de las estructuras sintácticas en crónicas de patinaje sobre hielo en inglés y español
Palabras clave:
análisis contrastivo, crónica deportiva, patinaje artístico sobre hielo, estructuras sintácticas
Resumen
El objetivo del presente artículo consiste en identificar y describir sintácticamente las estructuras utilizadas en crónicas televisivas de patinaje artístico sobre hielo en inglés y español a fin de contrastar dichas estructuras en ambas lenguas. Para logar dicho objetivo, partimos de un corpus conformado por la crónica de ocho actuaciones de patinaje de figura, esto es cuatro crónicas en inglés y otras cuatro en español. Para realizar el análisis sintáctico, en primera instancia, identificamos las estructuras enunciadas por los cronistas. Enseguida, clasificamos dichas estructuras de acuerdo con el criterio de presencia o ausencia de verbo en ellas. Posteriormente, describimos estas estructuras de acuerdo con sus características más prominentes. Por último, contrastamos las estructuras encontradas en el corpus de cada lengua a fin de presentar las semejanzas y diferencias más relevantes. Los resultados de la presente investigación pretenden ser una contribución en los estudios contrastivos sobre discurso deportivo, especialmente aquellos enfocados en la sintaxis.Descargas
La descarga de datos todavía no está disponible.
Citas
Alasalmi, T. (2014). Problems of translating the laws of Rugby Union from English into Finnish. M. A. Thesis. Jyväskylä: University of Jyväskylä.
Armañanzas, E. y Sánchez Gómez, F. (2009). El lenguaje de lucha en las crónicas de boxeo de Manuel Alcántara. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 39, pp. 3-34.
Arofah, S. (2003). A comparative Study between English and Arabic Pronouns. Tesis doctoral. Salatiga, Java: State Islamic Studies Institute (STAIN).
Arroyo Almaraz, I. y García García, F. (2012). El léxico deportivo de las crónicas periodísticas del Mundial de fútbol 2010 ganado por España en El Poema de Mío Cid. Historia y Comunicación Social, 17, pp. 317-341.
Augendre, S., Kupšc, A., Boyé, G. y Mathon, C. (2018). “Live TV sports commentaries: specific syntactic structures and general constraints”. In D. Legallois, T. Charnois, M. Larjavaara (Eds.). The Grammar of Genres and Styles: From Discrete to Non Discrete Units. (Pp. 194-218). Berlin/ Boston: De Gruyter Mouton.
Augendre, S., Mathon, C., Boyé, G. y Kupšc, A. (2014). « Influence des contraintes extra-linguistiques sur le discours : cas du commentaire sportif télévisé » in Actes du Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF 2014. (Pp. 1905-1924).
Ayuso Collantes, C. (2018). La lengua del boxeo. Procedimientos de formación léxica. ELUA, 32, 9-31. doi.org/10.14198/ELUA2018.32.1
Barcelo, L. J. (1963). Petit essai sur le Patin à glace. Vie des Arts, 29, pp. 28-37.
Castañón Rodríguez, J. (2012). El lenguaje periodístico del deporte en el idioma español del siglo XXI. Historia y Comunicación Social, 17, pp. 343-358.
Fabos, B. (2001). Forcing the fairytale: Narrative strategies in figure skating competition coverage. Sport in Society, 4(2), pp. 185-212.
Gómez Echeverri, D. (2008). La narración de fútbol en Colombia: voces y estilos. Tesis de grado: Pontificia Universidad Javeriana.
Hernanz, M.L. (1999) “El infinitivo”. En Bosque, I. y Demonte, V. (Eds.). Gramática descriptiva de la lengua española. (Pp. 2197-2356). Madrid: Espasa.
Henderson, C. (2001). El uso del pretérito perfecto en Latinoamérica. Tesis de grado: Universidad de Estocolmo.
Hines, J. R. (2011). Historical Dictionary of Figure Skating. Lanham/Toronto/Plymouth: Scarecrow Press.
Lorenzo, E. (1980). El español y otras lenguas. Madrid: SGEL.
Loureda Lamas, O., Rudka, M., y Parodi, G. (2020). Marcadores del discurso y lingüística contrastiva en las lenguas románicas. Madrid/ Frankfurt: Iberoamericana Vervuert.
Kestnbaum, E. (2003). Culture on Ice. Figure Skating & Cultural Meaning. Middletown Connecticut: Wesleyan University Press.
Khmelevskaia, I. (2004). Le commentaire du match de football en Russie et en France. Mediamorphoses, 11, pp. 52-56.
Koning, R. (2005). Home advantage in speed skating: Evidence from individual data. Journal of Sports Sciences, 23(4), pp. 417-427.
Kovljanin, S. (2018). El lenguaje y el estilo de la crónica futbolística. Beoiberística, 2(1), pp. 73-85.
Kowalczyk, A., Geminiani, E., Dahlberg, B., Micheli, L. y Sugimoto, D. (2019). Pediatric and Adolescent Figure Skating Injuries: A 15-Year Retrospective Review. Clinical Journal of Sport Medicine, 20(2).
Mapelli, G. (2010) Aspectos semánticos del lenguaje del fútbol en Italia. MarcoELE, 11, pp. 159-175.
Martinez, M. A. (2018). Rounds de sombra: El boxeo en la crónica deportiva de Tablada, Garibay y Monsiváis. Latin American Research Review, 53(3), pp. 561–572. DOI: http://doi.org/10.25222/larr.394
Mathon, C. y Boulakia, G. (2009). “Le commentaire sportif en direct : une combinatoire de différentes fonctions de la prosodie”. En H.-Y. Yoo et E. Delais-Roussarie (Ed.), Actes de la conférence « Interface, discours et prosodie ». (Pp. 287-301). Paris.
Medina Cano, F. (2010). “Los narradores deportivos y sus epopeyas cotidianas”. En Samuel Martínez (Coord.), Fútbol-espectáculo, Cultura y Sociedad. (Pp. 157-207). México, D.F.: Afínita.
Mellet, S. (2006). “La valeur aspectuelle du présent”. En J. F. Marillier, M. Dalmas, I. Behr (Eds.). Text und Sinn. (Pp.167-180). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Moran, J. M. (2000). “Figure Skating”. In Drinkwater, B. L. (ed.). Women in Sport (Pp. 510-534). Cornualles: Blackwell science.
Nomdedeu Rull, A. (2019). The First Football Anglicisms in the Spanish Language (1868–1903). Alicante Journal of English Studies, 32, pp. 187-215.
Autor (2015).
Roger Monzó, V. (2015). La evolución de las retransmisiones deportivas en televisión a través de las nuevas tecnologías: el fútbol como paradigma en España. Fonseca, Journal of Communication, 10, pp. 118-145.
Saiz Noeda, B. (2010). Notas sobre la retórica del lenguaje futbolístico. MarcoELE, 11, pp. 196-227.
Serbat, G. (1988). Le prétendu « présent » de l’indicatif : une forme non déictique du verbe. L’Information Grammaticale, 38(1), pp. 32-35.
Valenzuela Manzanares, J. (2002). Lingüística contrastiva inglés-español: una visión general. Carabela, 51, 27-45.
Armañanzas, E. y Sánchez Gómez, F. (2009). El lenguaje de lucha en las crónicas de boxeo de Manuel Alcántara. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 39, pp. 3-34.
Arofah, S. (2003). A comparative Study between English and Arabic Pronouns. Tesis doctoral. Salatiga, Java: State Islamic Studies Institute (STAIN).
Arroyo Almaraz, I. y García García, F. (2012). El léxico deportivo de las crónicas periodísticas del Mundial de fútbol 2010 ganado por España en El Poema de Mío Cid. Historia y Comunicación Social, 17, pp. 317-341.
Augendre, S., Kupšc, A., Boyé, G. y Mathon, C. (2018). “Live TV sports commentaries: specific syntactic structures and general constraints”. In D. Legallois, T. Charnois, M. Larjavaara (Eds.). The Grammar of Genres and Styles: From Discrete to Non Discrete Units. (Pp. 194-218). Berlin/ Boston: De Gruyter Mouton.
Augendre, S., Mathon, C., Boyé, G. y Kupšc, A. (2014). « Influence des contraintes extra-linguistiques sur le discours : cas du commentaire sportif télévisé » in Actes du Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF 2014. (Pp. 1905-1924).
Ayuso Collantes, C. (2018). La lengua del boxeo. Procedimientos de formación léxica. ELUA, 32, 9-31. doi.org/10.14198/ELUA2018.32.1
Barcelo, L. J. (1963). Petit essai sur le Patin à glace. Vie des Arts, 29, pp. 28-37.
Castañón Rodríguez, J. (2012). El lenguaje periodístico del deporte en el idioma español del siglo XXI. Historia y Comunicación Social, 17, pp. 343-358.
Fabos, B. (2001). Forcing the fairytale: Narrative strategies in figure skating competition coverage. Sport in Society, 4(2), pp. 185-212.
Gómez Echeverri, D. (2008). La narración de fútbol en Colombia: voces y estilos. Tesis de grado: Pontificia Universidad Javeriana.
Hernanz, M.L. (1999) “El infinitivo”. En Bosque, I. y Demonte, V. (Eds.). Gramática descriptiva de la lengua española. (Pp. 2197-2356). Madrid: Espasa.
Henderson, C. (2001). El uso del pretérito perfecto en Latinoamérica. Tesis de grado: Universidad de Estocolmo.
Hines, J. R. (2011). Historical Dictionary of Figure Skating. Lanham/Toronto/Plymouth: Scarecrow Press.
Lorenzo, E. (1980). El español y otras lenguas. Madrid: SGEL.
Loureda Lamas, O., Rudka, M., y Parodi, G. (2020). Marcadores del discurso y lingüística contrastiva en las lenguas románicas. Madrid/ Frankfurt: Iberoamericana Vervuert.
Kestnbaum, E. (2003). Culture on Ice. Figure Skating & Cultural Meaning. Middletown Connecticut: Wesleyan University Press.
Khmelevskaia, I. (2004). Le commentaire du match de football en Russie et en France. Mediamorphoses, 11, pp. 52-56.
Koning, R. (2005). Home advantage in speed skating: Evidence from individual data. Journal of Sports Sciences, 23(4), pp. 417-427.
Kovljanin, S. (2018). El lenguaje y el estilo de la crónica futbolística. Beoiberística, 2(1), pp. 73-85.
Kowalczyk, A., Geminiani, E., Dahlberg, B., Micheli, L. y Sugimoto, D. (2019). Pediatric and Adolescent Figure Skating Injuries: A 15-Year Retrospective Review. Clinical Journal of Sport Medicine, 20(2).
Mapelli, G. (2010) Aspectos semánticos del lenguaje del fútbol en Italia. MarcoELE, 11, pp. 159-175.
Martinez, M. A. (2018). Rounds de sombra: El boxeo en la crónica deportiva de Tablada, Garibay y Monsiváis. Latin American Research Review, 53(3), pp. 561–572. DOI: http://doi.org/10.25222/larr.394
Mathon, C. y Boulakia, G. (2009). “Le commentaire sportif en direct : une combinatoire de différentes fonctions de la prosodie”. En H.-Y. Yoo et E. Delais-Roussarie (Ed.), Actes de la conférence « Interface, discours et prosodie ». (Pp. 287-301). Paris.
Medina Cano, F. (2010). “Los narradores deportivos y sus epopeyas cotidianas”. En Samuel Martínez (Coord.), Fútbol-espectáculo, Cultura y Sociedad. (Pp. 157-207). México, D.F.: Afínita.
Mellet, S. (2006). “La valeur aspectuelle du présent”. En J. F. Marillier, M. Dalmas, I. Behr (Eds.). Text und Sinn. (Pp.167-180). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Moran, J. M. (2000). “Figure Skating”. In Drinkwater, B. L. (ed.). Women in Sport (Pp. 510-534). Cornualles: Blackwell science.
Nomdedeu Rull, A. (2019). The First Football Anglicisms in the Spanish Language (1868–1903). Alicante Journal of English Studies, 32, pp. 187-215.
Autor (2015).
Roger Monzó, V. (2015). La evolución de las retransmisiones deportivas en televisión a través de las nuevas tecnologías: el fútbol como paradigma en España. Fonseca, Journal of Communication, 10, pp. 118-145.
Saiz Noeda, B. (2010). Notas sobre la retórica del lenguaje futbolístico. MarcoELE, 11, pp. 196-227.
Serbat, G. (1988). Le prétendu « présent » de l’indicatif : une forme non déictique du verbe. L’Information Grammaticale, 38(1), pp. 32-35.
Valenzuela Manzanares, J. (2002). Lingüística contrastiva inglés-español: una visión general. Carabela, 51, 27-45.
Publicado
2021-12-29
Cómo citar
Quintero-Ramírez, S. (2021). Análisis contrastivo de las estructuras sintácticas en crónicas de patinaje sobre hielo en inglés y español. Signo Y seña, (39). https://doi.org/10.34096/sys.n39.10065
Número
Sección
Artículos
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales).