News On A Boethius' Translation
Abstract
In the Isagoge Porphyrius cites as examples of his own difference, i.e., of inseparable accident, the blue of the eyes (glaukótes) and the aquiline of the nose (grupótes). Boethius has translated the first noun for caecitas oculorum (the blindness of the eyes) and the second for nasi curuitas (the curvature of the nose). Although in Greek it is not necessary, since it is understood, in Latin it is necessary to make it clear that the first noun refers to the color of the eyes and the second to the form of the nose. The problem is that Boethius has translated glaukótes into caecitas.Downloads
1. The authors who publish in this magazine accept the following conditions:
-
They retain the copyright and grant to the magazine the right of the first publication, with the work registered under the Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows third parties to use what is published as long as they mention the authorship of the work and the first publication in this magazine.
-
They can make other independent and additional contractual agreements for the non-exclusive distribution of the version of the article published in this magazine (eg. include it in an institutional repository or publish it in a book) provided that they clearly indicate that the work was first published in this journal.
-
They are allowed and recommended to publish their work on the Internet (for example on institutional or personal pages).
2. AutoArchive Conditions. Authors are allowed and encouraged to distribute post-print electronic versions of their manuscripts because it promotes their circulation, a possible increase of quotation and a major reach among the Academic community. Color RoMEO: blue.