(Des)filiação científica: Dino Jarach e seu trabalho como tradutor e radialista na Argentina da "primeira escola italiana de direito financeiro"

  • Gisela Elina Müller Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) y Universidad Nacional de Cuyo
  • Elbia Haydée Difabio
Palavras-chave: Dino Jarach, tradução especializada, identidade, paratexts

Resumo

As ligações da mediação intercultural no campo da economia e das finanças através da tradução não são muitas vezes suficientemente destacadas no contexto argentino. A tradução de Dino Jarach dos Princípios da Ciência das Finanças de Benvenuto Griziotti, da segunda edição original italiana, constitui um marco fundamental para a consolidação desta teoria do direito financeiro na Argentina, bem como uma plataforma para as próprias ideias e concepções de Jarach, divulgadas nas suas publicações e palestras universitárias. Neste artigo, o foco será a figura de Dino Jarach, como tradutor e autor. A análise de alguns paratexts (notas, prefácios, prefácios e outros textos propostos para serem incluídos nesta  categoria) e de certos recursos metadiscursivos tenta mostrar que o reconhecimento da dívida intelectual contraída com o seu mestre não se traduz numa mera reprodução das ideias desenvolvidas na Escola de Pavia. Os resultados sugerem que, tanto no seu papel de tradutor como de escritor, Jarach exibe um perfil de identidade original, definido por um forte compromisso teórico, pedagógico e sócio-político em matéria de Direito Financeiro e Fiscal. a dívida intelectual contraída com o seu mestre não se traduz numa mera reprodução das ideias desenvolvidas na Escola de Pavia. Os resultados sugerem que, tanto no seu papel de tradutor como de escritor, Jarach exibe um perfil de identidade original, definido por um forte compromisso teórico, pedagógico e sócio-político em matéria de Direito Financeiro e Fiscal.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Alvarado, Maite. 1994. Paratexto. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, Cátedra de Semiología y Oficina de Publicaciones.

Amigo, Ruben Oscar. s/fecha. “Homenaje a Dino Jarach en el centenario de su natalicio”. Fecha de consulta: 17.05.2022. https://archivo.consejo.org.ar.

Bastin, George L. y Marc Pomerleau. 2017. “La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta”. Sendebar 28: 9-30.

Ciapuscio, Guiomar E. 1994. Tipos textuales. Instituto de Lingüística. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires. Cátedra de Semiología y Oficina de Publicaciones.

Ciapuscio, Guiomar E. 2021. “Géneros textuales y tipos de discurso”. En Manual de lingüística del hablar, editado por Angela Schrott y Óscar Loureda, 541-558. Berlin/Boston: Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110335224.

Donaire Fernández, Ma. Luisa. 1991. “(N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural”. En Traducción y adaptación cultural: España-Francia, editado por Ma. Luisa Donaire y Francisco Lafarga, 79-91. Oviedo: Universidad de Oviedo.

Hernández Sampieri, Roberto, Fernández Collado, Carlos y Baptista Lucio, María del Pilar. 2014. Metodología de la investigación. México: McGraw-Hill.

Hyland, Ken. 1999. “Talking to Students: Metadiscourse in Introductory Coursebooks”. English for Specific Purposes. An International Journal 18.1: 3-26.

Hyland, Ken. 2005. “Stance and engagement: a model of interaction in academic discourse”. Discourse Studies 7.2: 173-192.

Hyland, Ken. 2017. “Metadiscourse: What is it and where is it going”. Journal of Pragmatics 113: 16-29.

Kockelman, Paul. 2013. Agent, Person, Subject, Self. A Theory of Ontology, Interaction and Infrastructure. Oxford/New York, etc.: Oxford University Press.

Lombardini, Hugo Edgardo. 2014. Gramáticas para la enseñanza del español en la Italia del siglo XIX: El caso de Francesco Marin. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Müller, Gisela E. 2007a. “Metadiscurso y Perspectiva: Funciones metadiscursivas de los modificadores de modalidad introducidos por como en el discurso científico”. Signos 40.64: 357-387.

Müller, Gisela E. 2007b. “Adverbios de modalidad epistémica y evidencialidad en artículos de investigación y conferencias académicas. Funciones metadiscursivas y aspectos cognitivos”. Romanistisches Jahrbuch 58: 329-364.

Müller, Gisela E. 2021. “El discurso científico-académico”. En Manual de lingüística del hablar, editado por Angela Schrott y Óscar Loureda, 677-698. Berlin/Boston: Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110335224.

Nuyts, Jan. 2007. “Modality: Overview and linguistic issues”. En The Expression of Modality, editado por William Frawley, 1-26. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

Petriella, Dionisio y Sosa Matiello, Sara. s/fecha. Diccionario Biográfico Ítalo-Argentino. Asociación Dante Alighieri de Buenos Aires. República Argentina.

Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. 2008. “Los antecedentes del proceso de colegiación”. Revista cTPcba 90 (marzo-abril), 8-11. Sin firma de autor. Buenos Aires: Instituto Salesiano de Artes Gráficas.

Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. 2013. “Los hacedores del Colegio que ya no están”. Revista cTPcba 113 (edición especial), 5-7. “Historia del Colegio: un largo camino pleno de historias y recompensas”. Revista cTPcba 113 (edición especial), 8-29. Sin firmas de autor. Buenos Aires: Instituto Salesiano de Artes Gráficas.

Ribelles Hellín, Norma. 2003-2004. “Las notas a pie de página en las versiones al español de las novelas de Patrick Modiano: “La honte du traducteur”?”. Anales de Filología Francesa 12: 385-393.

Schrott, Angela. 2021. “Las tradiciones discursivas”. En Manual de lingüística del hablar, editado por Angela Schrott y Óscar Loureda, 499-517. Berlin/Boston: Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110335224.

Taylor, John R. 1995. Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory. 2. ed. Oxford: Clarendon Press.

Zaghloul, Ahmed Kamal. 2011. Las notas a pie de página en la traducción del Corán. Entreculturas 3: 17-36.

Publicado
2023-11-15
Como Citar
Müller, G. E., & Difabio, E. H. (2023). (Des)filiação científica: Dino Jarach e seu trabalho como tradutor e radialista na Argentina da "primeira escola italiana de direito financeiro". Signo Y seña, (43). https://doi.org/10.34096/sys.n43.13279
Seção
Dossier. Lenguas de Italia como lenguas extranjeras para hispanohablantes