Aproximación al análisis de la interpretación de Lengua de Señas Argentina de términos de economía en el discurso político
Resumen
En el presente artículo realizamos una primera aproximación al análisis de la interpretación simultánea en Lengua de Señas Argentina (LSA) de términos de economía en el discurso político. Nos proponemos observar el comportamiento de los términos interpretados en discurso político sobre la base del encuadre metodológico de la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT) desarrollada por María Teresa Cabré (2005). El análisis parte del proceso de reflexión activa del equipo de trabajo sobre los desafíos afrontados durante la interpretación en LSA de los discursos políticos en español y la toma de decisiones adoptadas para su resolución, en tanto que los autores formamos parte del mismo. Abordamos un corpus compuesto por 5 videos de discursos producidos por Cristina Fernández de Kirchner en Cadena Nacional de la misma temática entre los años 2013 y 2015 con interpretación en LSA y las transcripciones correspondientes. La cuestión de la deuda externa es un tema recurrente vuelva a estar en la agenda de discusión política y se ha convertido en los últimos años en una protagonista central del discurso político (Suarez y Corvallán, 2022). Los resultados evidencian la necesidad de estudios en las áreas de terminología en LSA, especialmente en lo que se refiere al estudio de los signos-términos dentro de diferentes áreas de conocimiento.Descargas
Citas
Agencia Nacional de Discapacidad. 2023. Lineamientos principales de accesibilidad. https://www.argentina.gob.ar/sites/default/files/2023/08/lineamientos_principales_de_accesibilidad.pdf
Astrada, Laura y Rosana Famularo. 2011. Interpretación en LSA de mensajes del ejecutivo argentino. Buenos Aires: Instituto Nacional contra la Discriminación, la Xenofobia y el Racismo. Interpretación en LSA de mensajes del Ejecutivo Argentino
Astrada, Laura, Andrea Albor y Anahí Ezagui. 2015. “Buenas prácticas para la interpretación en Lengua de Señas Argentina en medios de comunicación audiovisual”. Buenos Aires: Instituto Nacional contra la Discriminación, la Xenofobia y el Racismo. Buenas prácticas para la interpretación en LSA en medios de comunicación audiovisual
Astrada, Laura, Andrea Albor y Anahí Ezagui. 2016. “Servicio de Interpretación en LSA de Cadena Nacional”. Interpares III 1.3: 100-106.
Astrada, Laura y Gabriel Clariá. 2022. “Media team interpreting: A new support role arising”. En The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting, editado por Christopher Stone, Robert Adam, Ronice Müller de Quadros, Christian Rathmann. Routledge.
Abasolo Elices, Ainhoa y María Asunción Arrufat Pérez de Zafra. 2023. “Protocolo para la traducción a lengua de signos o señas de textos especializados: aproximación desde el proyecto Al-Musactra”. Revista de Estudios de Lenguas de Signos 5: 167-183.
Bercholc, Jorge y Diego Bercholc. 2012. “La presidencia en Argentina a través de los discursos de apertura de la asamblea legislativa (1983-2011)”. Pensar en Derecho 1: 91-119.
Báez, Inmaculada y Ana María Fernández. 2012. “La traducción a la lengua de signos de los lenguajes de especialidad: La interpretación de textos científicos a la LSE”. En Estudios sobre la lengua de signos española: III Congreso Nacional de Lengua de Signos Española: Hacia la normalización de un derecho lingüístico y cultural, 311-332. Madrid: UNED.
Cabré, María Teresa. 1999. “Hacia una teoría comunicativa de la terminología: aspectos metodológicos”. En La terminología: Representación y comunicación, 1000-1022. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Cabré, María Teresa. 2000. “El traductor y la terminología: necesidad y compromiso”. Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 1.2: 2-3.
Cabré, María Teresa. 2009. “La Teoría Comunicativa de la Terminología, una aproximación lingüística a los términos”. Revue Française de Linguistique Appliquée 14.2: 9-15.
Díaz Galaz, Stephanie. 2012. “La influencia del conocimiento previo en la interpretación simultánea de discursos especializados: Un estudio empírico”. Tesis de doctorado, Universidad de Granada.
Diaz Galaz, Stephanie, Presentación Padilla y María Teresa Bajo. 2015. “The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students”. Interpreting 17.1: 1-25.
Gile, Daniel. 2009. Basic concepts and models for interpreter and translator training: Revised edition. Philadelphia, Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Hurtado Albir, Amparo. 2016. Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Marquez Vale, Luciana. 2018. “A importância da terminologia para o tradutor/intérprete de língua de sinais brasileira”. Tanslatio 15: 305-320.
Massone, María Ignacia y Emilia M. Machado. 1994. Lengua de Señas Argentina: Análisis y vocabulario bilingüe. Buenos Aires: Edicial.
Moser, Barbara. 1978. “Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application”. En Language Interpretation and Communication, editado por David Gerver, H. Wallace Sinaiko. Boston: Springer.
Nascimento, Vinícius. 2021. “Tradução e interpretação audiovisual da Língua de Sinais (TIALS) no Brasil: Um estudo de recepção sobre as janelas de Libras na comunidade surda”. Cadernos De Tradução 41.2: 163–201.
Nogueira, Tiago. 2020. “Atividade de preparação para intérpretes de libras-português em conferências”. En Estudos da Língua Brasileira de Sinais, editado por Carlos Henrique y Ronice Müller de Quadros, 331-348. Florianópolis: Editora Insular.
Nogueira, Tiago, Eduardo Coimbra, Felipe Felten y Luciana Marque Vale. 2022. “Proposta de unidade didática para formação de intérpretes: O uso de glossários para preparação com vistas à interpretação em conferência da área jurídica”. Belas Infiéis 11.1: 1-22.
Pizarro Sánchez, Isabel. 2010. Análisis y traducción del texto económico (inglés-español). La Coruña: Netbiblo.
República Argentina. 2009. Ley 26.522: Servicios de comunicación audiovisual. Jus.gob.ar - Infoleg
República Argentina. 2010. Decreto reglamentario 1,225/2010. Decreto 1225/2010
República Argentina. 2016. Ley 27.337: Código Nacional Electoral, Modificación. https://servicios.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/265000-269999/268872/norma.htm
República Argentina, Presidencia de la Nación. 2013. Memoria del Estado Argentino 2012. https://www.argentina.gob.ar/sites/default/files/memoria_2012.pdf
República Argentina, Presidencia de la Nación. 2014. Memoria del Estado Argentino 2013. https://www.argentina.gob.ar/sites/default/files/memoria_2014_0.pdf
República Argentina, Presidencia de la Nación. 2015. Memoria del Estado Argentino 2014. Memoria detallada del estado de la Nación 2015
Rodrigues, Carlos. 2018. “Competência em tradução e línguas de sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal”. Trabalhos em Linguística Aplicada 57.1.
Rodrigues, Carlos y Hanna Beer. 2015. “Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente?”. Cadernos de Tradução 35. 2: 17-45.
Russo, Adriana. 2002. “Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿Es posible evitar el sobreendeudamiento lingüístico?”. En El español, lengua de traducción: Actas del I Congreso Internacional, 164-178. Comisión Europea.
Russo, Adriana. 2008. “Vulnerabilidad y contagio en el lenguaje de la economía”. En Traducción: Contacto y contagio, Actas del III Congreso “El español, lengua de traducción”, editado por Luis González y Pollux Hernúñez, 117-134. Bruselas: Esletra.
Silva-Oliveira, Gláucia, Debora Wanderley y Marianne Rossi Stumpf. 2020. “Enem em libras como corpus linguístico: Metodologia para produção de glossários”. Libras Revista da Anpoll 51.1: 106-117.
Souza, Joice Cristina, Marianne Rossi Stumpf y Patricia Tuxi. 2023. “Propostas metodológicas para a organização de obras terminográficas em língua de sinais baseadas em corpus”. Tradterm 45: 180-211.
Santos, Emerson Cristian Pereira dos. 2018. “Terminologia, tradução e libras: alguns caminhos para pesquisas”. Transversal Revista em Tradução 4.8: 96-109.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation. Philadelphia, Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Stumpf, Marianne Rossi, Oliveira, Janine Soares de Miranda y Ramón Dutra. 2014. “O Glossário Letras-Libras como instrumento para estudo de unidades terminológicas em Libras”. En Estudos da Língua Brasileira de Sinais II. Série Estudos de Língua de Sinais, Editado por Marianne Rossi Stumpf Ronice Müller de Quadros Tarcísio de Arantes Leite, 2, 145-164. Florianópolis: Editora Insular.
Suárez, Mariano y Mariano Corvalán. 2022. “Políticas doméstica y exterior en las prácticas discursivas de Cristina Fernández de Kirchner y Mauricio Macri sobre la deuda externa”. Perspectivas: Revista de Ciencias Sociales 7: 395-413.
Tuxi, Patricia. 2017. “A terminologia na língua de sinais brasileira: proposta de organização e de registro de termos técnicos e administrativos do meio acadêmico em glossário bilíngue”. Tese de doutorado, Universidade de Brasília.
Tuxi, Patricia, Eduardo Felten y Luciana Marques Vale. 2015. “A importância do glossário terminológico na atuação do tradutor intérprete de Língua de Sinais”. Anais do I CONALIBRAS vol. 1, 380-12. Universidade Federal de Uberlândia.
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales).