Towards a translation into Argentine sign language
Abstract
This article proposes an analysis and description of the situation of the translation of written-texts in Spanish into Argentine Sign Language (LSA, in Spanish) by videotape. This analysis does not pretend to be definitive, but rather initial, since there is no previous work or research on the field translation of written Spanish texts into video-recorded LSA. In this regard, the issues of translation in its procedural specificity and the need to separate it from interpreting, the activity par excellence of the translational exercise linked to the Argentine deaf community speaking LSA, are raised. However, the new information and communication technologies encourage the emergence of new ways of reelaborating texts originally written in a written language into a sign language. Through a qualitative analysis of published experiences, observation of practices and interviews with members of teams that translate Spanish written texts into LSA video-recorded, this paper seeks to offer a translation methodology for multilingual and multimodal translation of Spanish written texts into LSA video-recorded. Keywords: Argentine Sign Language (ASL), translation, interpretation, videorecorded sign language, sign language translation.Downloads
References
Asgari, R. 2015. “Issues on interpreting”. Ciência e Natura 37.2: 61-68.
Astrada, L. y G. A. Claria. 2022. “Media team interpreting: A new support role arising.” En The Routledge handbook of sign language translation and interpreting, editado por Ch. Stone, R. Adam, R. Müller de Quadros y Ch. Rathmann, 92-107. Nueva York: Routledge.
Bandín, P., A. Ezagui y E. M. Vera Turcato. 2022. Profesionales sordas y sordos: Sus roles en relación con la interpretación en Lengua de Señas. Buenos Aires: AAILS.
Bertone, L. 1989. En torno de Babel: Estrategias de la interpretación simultánea. Buenos Aires: Edicial.
Blumer, H. 1982. El interaccionismo simbólico: Perspectiva y método. Capítulo 1. Barcelona: Hora.
Brenner, C., S. Gloyer, O. Kubus, G. B. Sequeira y S. Wurm. 2022. “Sign language translation” y “Team translation”. En The Routledge handbook of sign language translation and interpreting, editado por Ch. Stone, R. Adam, R. Müller de Quadros y Ch. Rathmann, 92-107. Nueva York: Routledge.
Calsamiglia, H. y Amparo Tusón. 1999. Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.
Cassany, D. 1993. La cocina de la escritura. Barcelona: Anagrama.
Curiel, M. y L. Astrada. 2013. “Análisis preliminares sobre el texto descriptivo en la lengua de señas argentina”. En Lenguas de Señas: Estudios de lingüística teórica y aplicada, dirigido por S. Cvejanov, 105-120. Neuquén: EDUCO.
DIN EN ISO 17100. 2015. Übersetzungsdienstleistungen - Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen (ISO 17100:2015). Deutsche Fassung.
Even-Zohar, I. 1990. “Polysystem theory”. Poetics Today 11:1, 9-26.
Famularo, R. 2022. “La evolución de la interpretación en lengua de señas: Un camino a la accesibilidad y al derecho a la diversidad lingüística”. Nueva ReCIT - Revista del área de Traductología 5.
Gile, D. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Gómez, P. J. y E. Salguero. 2013. “Presentación en la Mesa Redonda Textualidad diferida en Lengua de Señas y los problemas de la traducción”. III Encuentro Latinoamericano de Sordos e Intérpretes de Lenguas de Señas. Paraná.
Hodge, G., D. Goswell, L. Whynot, S. Linder y C. Clark. 2015. “What standards? The need for evidence-based Auslan translation standards and production guidelines”. Australian Communications Consumer Action Network.
Instituto Argentino de Normalización y Certificación (IRAM). 2018. Requisitos y recomendaciones para la provisión de servicio de interpretación de lenguas. Buenos Aires: IRAM.
Leneham, M. 2005. “The Sign Language interpreter as translator: Challenging traditional definitions of translation and interpreting”. Deaf Worlds 21.1: 79-101.
Leneham, M. 2007. “Exploring power and ethnocentrism: In sign language translation”. Babel 41.3.
Lópeza García, M. 2009. “Discusión sobre la lengua nacional en Argentina: Posiciones en el debate y repercusiones en la actualidad”. Revista de Investigación Lingüística 12: 375-397.
Martínez, R. A. 2017. “Reconsideración, desde un Enfoque Cognitivo-Prototípico, del adjetivo como clase de palabras en la Lengua de Señas Argentina”. Tesis Doctoral, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires.
Martínez, R. A. y L. Astrada. 2010. “El discurso narrativo en Lengua de Señas Argentina (LSA): Análisis de una historia de vida”. IV Congreso Internacional Transformaciones culturales: debates de la Teoría, la Crítica y la Lingüística en el Bicentenario. Buenos Aires.
Martínez, R. A., D. G. Morales, V. Armand, S. Arce y P. Lemmo. 2021. “Análisis de una traducción artística audiovisual del himno nacional argentino a la lengua de señas argentina”. Humanidades & Inovação 7.26: 211-234.
Massone, M. I. 1993. “O linguista ouvinte frente a uma comunidade surda e ágrafa: Metodologia da investigação”. Sociedade Brasileira de Neuropsicologia 3: 72-94.
Massone, M. I. y A. Fojo. 2011. “Problemática de la estandarización en las lenguas de señas del Río de la Plata”. Cultura Sorda. Problemática de la estandarización en las lenguas de señas del Río de la Plata – Cultura Sorda
Massone, M. I., y R. E. Johnson. 1991. “Kinship terms in Argentine Sign Language”. Sign Languages Studies 73: 347-360.
Massone, M. I. y E. M. Machado. 1994. Lengua de Señas Argentina: Análisis y vocabulario bilingüe. Buenos Aires: Edicial.
Massone, M. I. y R. A. Martínez. 2012. Curso de Lengua de Señas Argentina. Mendoza/Berlin: Cultura Sorda.
Massone, M. I., R. A. Martínez, M. R. Druetta y P. Lemmo. 2010. “Análisis del discurso político sordo: una primera aproximación”. En III Congreso de Lenguas Minorizadas, Buenos Aires.
Massone, M. I., R. A. Martínez, M. R. Druetta y P. Lemmo. 2012. “El impacto sociopolítico del discurso de líderes sordos en Argentina”. Anuari de Filologia - Estudis de Lingüística 2: 59-75.
Maxwell, J. A. 1996. Qualitative research design: An interactive approach. Sage Publications.
Mendizábal, N. 2006. “Los componentes del diseño flexible en la investigación cualitativa.” En Estrategias de investigación cualitativa, editado por Irene Vasilachis de Gialdino, cap. 2. Barcelona: Gedisa.
Mouratian, P. 2015. Buenas prácticas para la interpretación en Lengua de Señas Argentina en medios de comunicación audiovisual. Buenos Aires: Instituto Nacional contra la Discriminación, la Xenofobia y el Racismo.
Natale, L. (coord.) 2013. En carrera: escritura y lectura de textos académicos y profesionales. Buenos Aires: Universidad Nacional de General Sarmiento.
Napier, J. 2002. Sign language interpreting: Linguistic coping strategies. Coleford: Douglas McLean.
Napier, J., R. McKee y D. Goswell. 2010. Sign language interpreting: Theory and practice in Australia and New Zealand. Sydney: The Federation Press.
Ong, W. 1982 [1996]. Oralidad y escritura: Tecnologías de la palabra. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.
Peluso Crespi, L. 2014. “Textualidad diferida y videograbaciones en LSU: un caso de política lingüística”. Revista Digital de Políticas Lingüísticas 6.6: 16-37.
Peluso Crespi, L. 2020. La escritura y los sordos: Entre representar, registrar/grabar, describir y computar. Montevideo: Universidad de la República.
Pöchhacker, F. 2010. “Interpreting”. En Handbook of translation studies, editado por Y. Gambier y L. van Doorsaler, vol. 1, 153-157. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Sánchez, O. y E. Salguero. 2011. “El intérprete de LS en el campo religioso: desafíos y logros.” En Actas del Congreso de Investigadores de Lengua de Señas y Cultura Sorda, editado por A. Fojo y L. Peluso. Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación.
Seleskovitch, D. 1968. L’interprète dans les conférences internationales. París: Minard.
Vermeer, H. J. [1989] 2000. “Skopos and commission in translational action”. En The translation studies reader, editado por L. Venuti, 221-232. Londres, Nueva York: Routledge.
Wurm, S. 2014. “Deconstructing translation and interpreting prototypes: A case of written-to-signed language translation”. Translation and Interpreting Studies 7.3: 249-266.
- Authors keep the copyright and give the journal the right of the first publication, with the work registered with the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License, which allows third parties to use what is published whenever they mention the authorship of the work and the first publication in this magazine.
- Authors can make other independent and additional contractual agreements for the non-exclusive distribution of the article published in this journal (eg, include it in an institutional repository or publish it in a book) as long as they clearly indicate that the work It was published for the first time in this magazine.
- Authors are allowed and recommended to publish their work on the Internet (for example on institutional or personal pages).