(Des)afiliación científica: Dino Jarach y su labor de traductor y difusor en Argentina de la “primera escuela italiana de derecho financiero”

  • Gisela Elina Müller Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) y Universidad Nacional de Cuyo
  • Elbia Haydée Difabio
Palabras clave: Dino Jarach, traducción especializada, identidad, paratextos, metadiscurso

Resumen

Los lazos de mediación intercultural en el ámbito de la economía y las finanzas, a través de la traducción, no suelen ser suficientemente resaltados en el contexto argentino. La traducción de Dino Jarach de Principios de Ciencia de las Finanzas de Benvenuto Griziotti, a partir de la segunda edición original italiana, constituye un hito fundamental para la consolidación de esta teoría del derecho financiero en Argentina; a la vez que una plataforma donde se asientan las ideas y concepciones del propio Jarach, difundidas en sus publicaciones y cátedras universitarias. En este artículo, la atención se focalizará en la figura de Dino Jarach como traductor y autor. El análisis de algunos paratextos (notas, prólogos, prefacios y otros textos que se propone incluir en esta categoría) y de ciertos recursos metadiscursivos intenta demostrar que el reconocimiento de la deuda intelectual contraída con su maestro no se traduce en una mera reproducción de las ideas gestadas en la Escuela de Pavía. Los resultados sugieren que, tanto en su rol de traductor como de escritor, Jarach exhibe un perfil identitario original, definido por un fuerte compromiso teórico, pedagógico y sociopolítico en materia de Hacienda y Derecho Tributario.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Alvarado, Maite. 1994. Paratexto. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, Cátedra de Semiología y Oficina de Publicaciones.

Amigo, Ruben Oscar. s/fecha. “Homenaje a Dino Jarach en el centenario de su natalicio”. Fecha de consulta: 17.05.2022. https://archivo.consejo.org.ar.

Bastin, George L. y Marc Pomerleau. 2017. “La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta”. Sendebar 28: 9-30.

Ciapuscio, Guiomar E. 1994. Tipos textuales. Instituto de Lingüística. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires. Cátedra de Semiología y Oficina de Publicaciones.

Ciapuscio, Guiomar E. 2021. “Géneros textuales y tipos de discurso”. En Manual de lingüística del hablar, editado por Angela Schrott y Óscar Loureda, 541-558. Berlin/Boston: Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110335224.

Donaire Fernández, Ma. Luisa. 1991. “(N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural”. En Traducción y adaptación cultural: España-Francia, editado por Ma. Luisa Donaire y Francisco Lafarga, 79-91. Oviedo: Universidad de Oviedo.

Hernández Sampieri, Roberto, Fernández Collado, Carlos y Baptista Lucio, María del Pilar. 2014. Metodología de la investigación. México: McGraw-Hill.

Hyland, Ken. 1999. “Talking to Students: Metadiscourse in Introductory Coursebooks”. English for Specific Purposes. An International Journal 18.1: 3-26.

Hyland, Ken. 2005. “Stance and engagement: a model of interaction in academic discourse”. Discourse Studies 7.2: 173-192.

Hyland, Ken. 2017. “Metadiscourse: What is it and where is it going”. Journal of Pragmatics 113: 16-29.

Kockelman, Paul. 2013. Agent, Person, Subject, Self. A Theory of Ontology, Interaction and Infrastructure. Oxford/New York, etc.: Oxford University Press.

Lombardini, Hugo Edgardo. 2014. Gramáticas para la enseñanza del español en la Italia del siglo XIX: El caso de Francesco Marin. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Müller, Gisela E. 2007a. “Metadiscurso y Perspectiva: Funciones metadiscursivas de los modificadores de modalidad introducidos por como en el discurso científico”. Signos 40.64: 357-387.

Müller, Gisela E. 2007b. “Adverbios de modalidad epistémica y evidencialidad en artículos de investigación y conferencias académicas. Funciones metadiscursivas y aspectos cognitivos”. Romanistisches Jahrbuch 58: 329-364.

Müller, Gisela E. 2021. “El discurso científico-académico”. En Manual de lingüística del hablar, editado por Angela Schrott y Óscar Loureda, 677-698. Berlin/Boston: Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110335224.

Nuyts, Jan. 2007. “Modality: Overview and linguistic issues”. En The Expression of Modality, editado por William Frawley, 1-26. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

Petriella, Dionisio y Sosa Matiello, Sara. s/fecha. Diccionario Biográfico Ítalo-Argentino. Asociación Dante Alighieri de Buenos Aires. República Argentina.

Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. 2008. “Los antecedentes del proceso de colegiación”. Revista cTPcba 90 (marzo-abril), 8-11. Sin firma de autor. Buenos Aires: Instituto Salesiano de Artes Gráficas.

Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. 2013. “Los hacedores del Colegio que ya no están”. Revista cTPcba 113 (edición especial), 5-7. “Historia del Colegio: un largo camino pleno de historias y recompensas”. Revista cTPcba 113 (edición especial), 8-29. Sin firmas de autor. Buenos Aires: Instituto Salesiano de Artes Gráficas.

Ribelles Hellín, Norma. 2003-2004. “Las notas a pie de página en las versiones al español de las novelas de Patrick Modiano: “La honte du traducteur”?”. Anales de Filología Francesa 12: 385-393.

Schrott, Angela. 2021. “Las tradiciones discursivas”. En Manual de lingüística del hablar, editado por Angela Schrott y Óscar Loureda, 499-517. Berlin/Boston: Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110335224.

Taylor, John R. 1995. Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory. 2. ed. Oxford: Clarendon Press.

Zaghloul, Ahmed Kamal. 2011. Las notas a pie de página en la traducción del Corán. Entreculturas 3: 17-36.

Publicado
2023-11-15
Cómo citar
Müller, G. E., & Difabio, E. H. (2023). (Des)afiliación científica: Dino Jarach y su labor de traductor y difusor en Argentina de la “primera escuela italiana de derecho financiero”. Signo Y seña, (43). https://doi.org/10.34096/sys.n43.13279
Sección
Dossier. Lenguas de Italia como lenguas extranjeras para hispanohablantes