Cascando / Mancando: de la autotraducción como método, a la teoría de la despalabra

  • Vanesa Cotroneo
Palabras clave: lenguaje, autotraducción, poesía, despalabra, despojamiento

Resumen

Este trabajo analiza la autotraducción del poema de Samuel Beckett Cascando, en inglés, al poema Mancando, en alemán, realizada por el mismo autor durante el año 1936. Propone que dicha autotraducción es la primera entre muchas otras autotraducciones en la obra del autor y que opera como método práctico previo a la teoría de la despalabra, que el irlandés postuló en su Carta alemana de 1937, dirigida al librero Axel Kaun. Señala que ambos textos en alemán, Mancando, de 1936, y la Carta alemana de 1937, en cierta forma, rodean a los German Diaries de 1936 y 1937, de los cuales se anticipa una búsqueda bilingüe. Como hipótesis fundamental, este texto propone que los mecanismos de autotraducción interlingüística de Cascando / Mancando, e intersemiótica, del poema Cascando a la versión radial homónima, evidencian los postulados teóricos de la German Letter de una poética de la despalabra, hacia el menos, hacia el fracaso y el despojamiento. Asimismo, el artículo coteja las traducciones al español de los poemas Cascando y Mancando para afirmar que se trata de dos poemas diferentes, dado que, en consonancia con la idea de la despalabra, el texto en inglés se enfoca en el tema del amor, mientras que el texto en alemán, aún con mayor cantidad de versos, enfatiza su ausencia. Finalmente, observa la importancia de la cracked voice en la versión radial de Cascando en lengua inglesa, de 1964, luego de la versión inicial de Cascando radial en francés, de 1961.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

.
Publicado
2023-12-27
Cómo citar
Cotroneo, V. (2023). Cascando / Mancando: de la autotraducción como método, a la teoría de la despalabra. Beckettiana, (20). https://doi.org/10.34096/beckettiana.n20.13866
Sección
Artículos del VII Congreso de la Samuel Beckett Society – Buenos Aires 2022